Поиск  Пользователи  Правила 
Закрыть
Логин:
Пароль:
Забыли свой пароль?
Регистрация
Войти
 
Страницы: 1
RSS
Склоняется ли название нашего города?
 
http://gramota.ru/spravka/letters/?rub=rubric_90
Топонимы славянского происхождения на -ов(о), -ев(о), -ин(о), -ын(о)  традиционно склоняются: в Останкине, в Переделкине, к Строгину, в Новокосине, из Люблина. Однако в последние десятилетия сложилась тенденция к употреблению несклоняемого варианта.

Изначально все подобные названия были склоняемыми (вспомним у Лермонтова: Недаром помнит вся Россия про день Бородина!). Первоначально несклоняемые формы употреблялись лишь в речи географов и военных, потому что очень важно было давать названия в исходной форме, чтобы не было путаницы: Киров и Кирово, Пушкин и Пушкино и т. п. Но постепенно  несклоняемые формы стали проникать в письменную речь. Так, в «Грамматике современного русского литературного языка» 1970 года было указано, что в современном русском литературном языке обнаруживают тенденцию пополнять группу слов нулевого склонения топонимы с финалями -ов(о), -ёв(о), -ев(о), -ин(о). Другими словами, несклоняемость тогда только начинала распространяться.

Со временем несклоняемые варианты стали настолько широко распространенными, что изначально единственно правильный склоняемый вариант многими теперь воспринимается как ошибочный! Если когда-то Анна Ахматова очень возмущалась, когда при ней говорили мы живем в Кратово вместо мы живем в Кратове, то теперь употребление в Строгине, в Люблине многими совершенно напрасно воспринимается как порча языка. Между тем такое произношение и написание вполне соотвествует грамматической норме, как соответствует ей теперь и несклоняемость рассматриваемых названий.

Заметим также, что за последние десятилетия появилась устойчивая тенденция не изменять исходной формы названия населенных пунктов, если они употреблены в качестве приложения, вместе с родовым наименованием.

Итак, в современном русском литературном языке действуют такие нормы. Если имеется родовое слово (город, район, село и т. п.), то правильно не склонять: из района Люблино, в сторону района Строгино. Если же родового слова нет, то возможны оба варианта, склоняемый и несклоняемый: в Люблино и в Люблине, в сторону Строгино и в сторону Строгина.

Правильно: в городе Пушкино, в городе Иваново, в районе Перово, но (без родового слова): в Пушкино и в Пушкине, в Косово и в Косове.
 
Цитата
http://gramota.ru/spravka/letters/?rub=rubric_90
Топонимы славянского происхождения на -ов(о), -ев(о), -ин(о), -ын(о)  традиционно склоняются: в Останкине, в Переделкине, к Строгину, в Новокосине, из Люблина. Однако в последние десятилетия сложилась тенденция к употреблению несклоняемого варианта.

Изначально все подобные названия были склоняемыми (вспомним у Лермонтова: Недаром помнит вся Россия про день Бородина!). Первоначально несклоняемые формы употреблялись лишь в речи географов и военных, потому что очень важно было давать названия в исходной форме, чтобы не было путаницы: Киров и Кирово, Пушкин и Пушкино и т. п. Но постепенно  несклоняемые формы стали проникать в письменную речь. Так, в «Грамматике современного русского литературного языка» 1970 года было указано, что в современном русском литературном языке обнаруживают тенденцию пополнять группу слов нулевого склонения топонимы с финалями -ов(о), -ёв(о), -ев(о), -ин(о). Другими словами, несклоняемость тогда только начинала распространяться.

Со временем несклоняемые варианты стали настолько широко распространенными, что изначально единственно правильный склоняемый вариант многими теперь воспринимается как ошибочный! Если когда-то Анна Ахматова очень возмущалась, когда при ней говорили мы живем в Кратово вместо мы живем в Кратове, то теперь употребление в Строгине, в Люблине многими совершенно напрасно воспринимается как порча языка. Между тем такое произношение и написание вполне соотвествует грамматической норме, как соответствует ей теперь и несклоняемость рассматриваемых названий.

Заметим также, что за последние десятилетия появилась устойчивая тенденция не изменять исходной формы названия населенных пунктов, если они употреблены в качестве приложения, вместе с родовым наименованием.

Итак, в современном русском литературном языке действуют такие нормы. Если имеется родовое слово (город, район, село и т. п.), то правильно не склонять: из района Люблино, в сторону района Строгино. Если же родового слова нет, то возможны оба варианта, склоняемый и несклоняемый: в Люблино и в Люблине, в сторону Строгино и в сторону Строгина.

Правильно: в городе Пушкино, в городе Иваново, в районе Перово, но (без родового слова): в Пушкино и в Пушкине, в Косово и в Косове.
Ваши бы знания да паспортисткам, а то, особенно при работе с паспортами из Москвы, иногда переступаешь через себя, занося паспортные данные в договоры - сплошные ошибки!
 
Цитата
А тему поискать чуть ниже "не барское дело"?
http://forum.pushkino.tv/index.php?showtopic=4015

Насчёт Строгино - да, был на эту тему разговор с преподавательницей русского языка. В трамваях одной из линий до сих пор предлагают пройти обучение то "В Строгине", то "В Строгино".
За ссылку спасибо, освежила знания. А ехидничать ни к чему.
 
Цитата
Название нашего города не склоняется. Если бы город назывался "Пушкин" - то "В Пушкине". Но если "Пушкино", то "В Пушкино".

Поддерживаю. Режет ухо!
 
Так понимаю, здесь много людей, которые считают, что пора менять русский язык, усовершенствовать, так сказать. <img src="style_emoticons/<#EMO_DIR#>/smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
Кому-то даже слух режет, когда говорят по-русски. <img src="style_emoticons/<#EMO_DIR#>/sad.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":(" border="0" alt="sad.gif" /> Хотя, мне больше режет слух, когда говорят "катАлог", "позвОнит", "квАртал", прям магАзин корявых звуков какой-то.  <img src="style_emoticons/<#EMO_DIR#>/mad.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":angry:" border="0" alt="mad.gif" /> <img src="style_emoticons/<#EMO_DIR#>/blink.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":blink:" border="0" alt="blink.gif" />  
Вношу своё предложение!
Впредь не склонять такие слова, как: банк, а то когда появляется окончание (например "в банке"), то не понятно, о чём речь: то ли банке стеклянной, то ли в акционерном. <img src="style_emoticons/<#EMO_DIR#>/wacko.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":wacko:" border="0" alt="wacko.gif" />
Так же не склонять слово "молоко". Проблемы те же, схожие с банкой, да и с Пушкином!  <img src="style_emoticons/<#EMO_DIR#>/laugh.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":lol:" border="0" alt="laugh.gif" />


Цитата
Образование — это способ приобретения предубеждений более высокого порядка.
— Лоренс Питер
Не быть равнодушным и безответственным.
http://gorod-nash.ru/

Делай, что должен - и будь, что будет.
 
 
Здесь не так все однозначно. Русский язык потому и считается "богатым и могучим", что может адаптироваться легко к разным ситуациям словоупотребления. То же касается и к образованию названий жителей. Многое зависит не только от правил (официальных) русского языка, но и от традиций, благозвучности и т.д. И кстати от диалектов и особенностей произношения. Мы живем на территории, которую ассоциируют с "московским говором", для которого характерно "А-кание". Костромич никогда не скажет КАстрАма (как москвич), а КОстрОма. Кроме того характерным для русского языка является "редуцирование" неударных гласных. По-видимому, для московского говора характерно редуцирование "о" в "а". Благозвучно для моего уха звучит: в ПушкинЕ, из ПушкинА, т.е. склоняемый вариант и без "О". Но эти "Е" и "А" "редуцированы" - они произносятся в разговоре бегло и невнятно... И я так всегда говорю. Но заметил, что в Лесном, где я живу уже 11 лет местные жители чаще не склоняют Пушкино и говорят: в Пушкино, из Пушкино. На вопрос: где? лесновец скажет - в Пушкино. Я (как бывший пушкинец) на такой вопрос всегда отвечу: в ПушкинЕ, где кстати "Е" звучит ближе к "И" (редукция). При этом никто мне никогда не говорил, что я произношу "в ПушкинЕ(и)"как-то неестественно или неблагозвучно. При этом никто в Лесном не назовет себя "лесновцем" <img src="style_emoticons/<#EMO_DIR#>/smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" /> Обычно говорят - "я из Лесного" или "он - поселковый". Какие тут работают правила? Так сложилось... Даже администрация в официальных обращениях всегда пишет: "жители поселка Лесной". Думаю дело в неблагозвучности слова "лесновец" - а с женским полом так вообще беда - "лесновичанка"? <img src="style_emoticons/<#EMO_DIR#>/smile.gif" style="vertical-align:middle" emoid=":)" border="0" alt="smile.gif" />
По этой же причине лесновцы отклонили намерение властей (еще в советское время) переименовать Лесной в Попов - в честь российского изобретателя радио. Это что мы будем жить в ПОпове?! (с ударением на первый слог). И будем пОповцами или попОвцами!? А вот с Королевым такой проблемы не было и благополучно переименовали...
 
Добавлю ко всему вышесказанному цитату из Розенталя (Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и литературной правке. - М.: Рольф, 1996): "Названия городов на иногда не согласуются при наличии сходных в звуковом отношении названий мужского рода: в городе Одинцово, в городе Пушкино..."
Страницы: 1
Читают тему